Phrases incompréhensibles sur le site
-
J'entend des sons et chuchotements comme quoi le site fourmille de petites phrases incompréhensibles.
Dont acte.
Pouvez vous en faire état ici que je tente d'améliorer les choses et rendre les explications plus claires ?
Donnez des petits exemples, en indiquant une formulation plus compréhensible si possible...
Merci !
-
Vous avez soumis les ordres : Ok orders submitted SOLVEUR : INFORMATION : Résolution ou validation d'ordres pour Mouvements automne 1906
and agreement True stored for role 7 (from player) (game adjudication:Still some orders are missing)
-
Problème à la soumission d'ordres : Failed to submit orders ??? : SOLVEUR : ERREUR Analyse entrée :
F SEB - ANK <<<
ordres : Problème avec la carte du jeu : RUSSIE : L'unité n'a pas accès à la province (ou zone dans une province) (doit être adjacente) en ligne 2 -
ZebulonZirbou a écrit :
Problème à la soumission d'ordres : Failed to submit orders ??? : SOLVEUR : ERREUR Analyse entrée :
F SEB - ANK <<<
ordres : Problème avec la carte du jeu : RUSSIE : L'unité n'a pas accès à la province (ou zone dans une province) (doit être adjacente) en ligne 2Il faut juste filtrer et se focaliser sur la partir intéressante.
F SEB - ANK : L'unité n'a pas accès à la province (ou zone dans une province) (doit être adjacente)
-
ZebulonZirbou a écrit :
Vous avez soumis les ordres : Ok orders submitted SOLVEUR : INFORMATION : Résolution ou validation d'ordres pour Mouvements automne 1906
and agreement True stored for role 7 (from player) (game adjudication:Still some orders are missing)
Oui en effet.
La partie en anglais vient du back-endTraduire le back-end en français pénaliserait l'internationalisation. Au départ le back-end est prévu pour arbitre des parties dans toutes les langues. Le jeu en vaut-il la chandelle ?
Maintenant, la signification de la partie en anglais est que le joueur est d'accord pour résoudre et qu'il manque encore des ordres. Rôle 7 signifie Turquie. (EFGIART)
Tu as raison : je vais étudier la question pour passer des informations codées back-end vers front-end et les retranscrire en bon français.
J'ai déjà prévu de le faire pour prévenir le joueur qu'il est en retard (puisque beaucoup de retards arrivent sans que les joueurs en aie conscience il semble). -
OrangeCar a écrit :
ZebulonZirbou a écrit :
Vous avez soumis les ordres : Ok orders submitted SOLVEUR : INFORMATION : Résolution ou validation d'ordres pour Mouvements automne 1906
and agreement True stored for role 7 (from player) (game adjudication:Still some orders are missing)
Oui en effet.
La partie en anglais vient du back-endTraduire le back-end en français pénaliserait l'internationalisation. Au départ le back-end est prévu pour arbitre des parties dans toutes les langues. Le jeu en vaut-il la chandelle ?
Maintenant, la signification de la partie en anglais est que le joueur est d'accord pour résoudre et qu'il manque encore des ordres. Rôle 7 signifie Turquie. (EFGIART)
Tu as raison : je vais étudier la question pour passer des informations codées back-end vers front-end et les retranscrire en bon français.
J'ai déjà prévu de le faire pour prévenir le joueur qu'il est en retard (puisque beaucoup de retards arrivent sans que les joueurs en aie conscience il semble).Est ce que le message important n'est pas juste "Vous avez soumis les ordres : OK"
Idem pour le premier exemple pourquoi ne pas afficher que le message déjà filtré ?
En règle général le joueur lambda a-t-il besoin d'avoir les informations du back end en anglais ?
-
Il faudrait lui demander.
Pour certains c'est jamais très clair donc leur rappeler peut être pertinent.
Comme indiqué plus haut je vais simplifier de toute manière. -
OrangeCar a écrit :
Il faudrait lui demander.
Pour certains c'est jamais très clair donc leur rappeler peut être pertinent.
Comme indiqué plus haut je vais simplifier de toute manière.D'accord avec Groschat !
Merci pour la simplification ! -
Pour la première action :
Citation :
Problème à la soumission d'ordres : Failed to submit orders ??? : SOLVEUR : ERREUR Analyse entrée :
F SEB - ANK <<<
ordres : Problème avec la carte du jeu : RUSSIE : L'unité n'a pas accès à la province (ou zone dans une province) (doit être adjacente) en ligne 2est maintenant :
Citation :
Problème à la soumission d'ordres :
SOLVEUR : ERREUR Analyse entrée :
F SEB - ANK <<<
ordres : Problème avec la carte du jeu : RUSSIE : L'unité n'a pas accès à la province (ou zone dans une province) (doit être adjacente) en ligne 2=> Vous arriverez à faire abstraction de la partie soulignée ?
Pour la deuxième action :
=> C'est fait pour le plus gros.
On a maintenant des informations en français clair, ce qui permet d'en apprécier toute la pertinence et l'utilité.
Et plus (en tout cas presque plus) la partie en anglais.Le système va donc de manière explicite :
- vous prevenir que vous avez soumis en retard
- vous prévenir que votre accord n'y est pas (juste un dépôt d'ordres)
- vous donnez la raison pour laquelle la partie ne progresse pas, parmi :
il manque au moins un jeu d'ordres- "Tous les ordres sont là, mais il manque au moins un accord !"
- "Il ne manque que votre accord !"</LI>
<LI>[*]vous prévenir que la position de la partie a changé. (inchangé)</LI>
[/list]C'est cool, non ?

-
C'est très cool !
-
non, c'est pas cool, mon appli se base sur le texte retourné par l'API. Du coup, le texte change, le comportement de l'appli foire...
Je me basais sur la présence de ""Ok orders submitted", qui n'apparait plus.
Du coup, sur quoi puis-je me baser pour être sur que les ordres sont bien soumis ? -
Je t'envoie la nouvelle spec.
-
Vous avez soumis les ordres : SOLVEUR : INFORMATION : L'unité F SUE (ANGLETERRE) soutient une unité pour attaquer qui appartient à un autre joueur dont les intentions sont inconnues jusqu'à la résolution
SOLVEUR : INFORMATION : Résolution ou validation d'ordres pour Mouvements automne 1902===
On doit sûrement arriver à faire passer l’idée dans une phrase simple : sujet - verbe - complément maximum 8 mots
-
Problème à l'ajout de déclaration dans la partie : You have already declared a very short time ago
-
C'est juste une sécurité. Il faut attendre 15 secondes (je pense que c'est indiqué). Tu postes trop frénétiquement

-
J’ai bien compris le message de fond.
Je suis dans le post des phrases incompréhensibles qui méritent d’être simplifiées (sujet verbe complément maximum 8 mots) en français correct -
ZebulonZirbou a écrit :
Vous avez soumis les ordres : SOLVEUR : INFORMATION : L'unité F SUE (ANGLETERRE) soutient une unité pour attaquer qui appartient à un autre joueur dont les intentions sont inconnues jusqu'à la résolution
SOLVEUR : INFORMATION : Résolution ou validation d'ordres pour Mouvements automne 1902===
On doit sûrement arriver à faire passer l’idée dans une phrase simple : sujet - verbe - complément maximum 8 mots
Je suis désolé je ne souhaite pas remettre en cause les messages de la couche solveur.
-
ZebulonZirbou a écrit :
Problème à l'ajout de déclaration dans la partie : You have already declared a very short time ago
Je vais voir si j'arrive à faire quelque chose.